Trần Đình Hoành -
Auld Lang Sine – Happy New Year
31/12/2023
Chào các bạn,
Auld
lang syne, bản nhạc chấm dứt, là bản nhạc phổ thông số một trên thế giới, vì ai
trên thế giới cũng biết. Và bản nhạc đầu năm, Happy New Year của ABBA, cũng có
thể là bản nhạc trên thế giới ai cũng biêt.
Đương
nhiên là người Việt Nam nào cũng biết "Auld lang syne". Tuy nhiên lời chính thức
thì có lẽ là đại đa số người Việt đều chỉ biết có một lời chính thức: Ò e Rô-be
đánh đu, Tặc-dăng nhảy dù, Zô-rô bắn súng, chết cha con ma nào đây, thằng Tây hết
hồn, thằn lằn cụt đuôi. Và tên Việt Nam chính thức của bản nhạc là “Ò Ẹ”
"Auld
lang sine" là môt bài thơ phổ thành nhạc theo âm điệu dân ca truyền thống của Tô
Cách Lan (Scotland), do Robert Burns viết năm 1788. Burns gởi bản nhạc vào Viện
Bảo Tàng Nhạc Tô-Cách-Lan với dòng chữ: “Bản nhạc sau đây là một bản nhạc cổ
xưa, chưa bao giờ được in ra, chưa bao giờ được viết xuống, cho đến khi tôi ghi
lại từ một ông cụ.”
Auld
lang sine là tiếng Tô Cách Lan cũ, có nghĩa là “old long since”, hay “long long
ago” and “in the days gone by”–lâu lắm rồi, ngày xửa ngày xưa, những ngày đã
qua…
Bản
thứ hai trong bài này là Happy New Year do ban nhạc Thụy Điển ABBA trình làng lần
đầu tiên năm 1980 trong album Super Trooper, và ngày nay đã trở thành bản nhạc
đầu năm tại mọi nơi trên thế giới. Dù là nhạc của bàn này rất vui và kích động,
lời nhạc vẫn có gi đó bâng khuâng và ảm đạm: “Không còn sâm-banh / Và pháo hoa
đã xong / Chỉ chúng ta đây, tôi và anh / Cảm thấy lạc lõng và buồn / Tiệc đã
tàn / Và buổi sáng thấy quá xám / Thật khác hôm qua / Bây giờ là lúc để chúng
ta nói / Happy New Year…”
AULD LANG SYNE
Should old
acquaintance be forgot,
and never brought
to mind ?
Should old
acquaintance be forgot,
and auld lang syne
?
CHORUS:
For auld lang
syne, my dear,
for auld lang
syne,
we’ll take a cup
of kindness yet,
for auld lang
syne.And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll
buy mine !
And we’ll take a
cup o’ kindness yet,
for auld lang
syne.
CHORUS
We two have run
about the slopes,
and picked the
daisies fine ;
But we’ve wandered
many a weary foot,
since auld lang
syne.
CHORUS
We two have
paddled in the stream,
from morning sun
till dine;
But seas between
us broad have roared
since auld lang
syne.
CHORUS
And there’s a hand
my trusty friend !
And give us a hand
o’ thine !
And we’ll take a
right good-will draught,
for auld lang
syne.
ĐIỆP KHÚC
Những ngày đã xa
Nên quên đi thân
thuộc cũ
Và không bao giờ
nhớ lại?
Nên quên đi thân
thuộc cũ
Và những ngày đã
xa?
ĐIỆP KHÚC
Cho những ngày đã
xa, bạn quý
Cho những ngày đã
xa
Chúng ta sẽ nâng
chén ân cần
Cho những ngày đã
xa.
Và chắc chắn là bạn
sẽ mua cho bạn một ly
Và chắc chắn là
tôi sẽ mua cho tôi!
Và chúng ta sẽ
nâng ly ân cần,
Cho những ngày đã
xa.
ĐIỆP KHÚC
Hai đứa tôi đã chạy
trên những triền đồi
Hái hoa cúc dại
Nhưng chúng tôi đã
lang thang những đôi chân mệt mõi
Từ những ngày đã
xa
ĐIỆP KHÚC
Hai đứa tôi đã
chèo trong suối
Từ sáng đến giờ
cơm tối
Nhưng những con biển
rộng giữa chúng tôi đã gào thét
Từ những ngày đã
xa
ĐIỆP KHÚC
Và có một bàn tay,
người bạn tin cẩn ơi!
Và giúp chúng tôi
một tay!
Và chúng ta sẽ uống
một ly tốt bụng
(Hay: Và chúng ta
sẽ chèo đúng và tốt bụng)
Cho những ngày đã
xa.
ĐIỆP KHÚC
(TĐH dịch)
Khỏi cần phải nói ta cũng biết là bản này được chơi khắp thế giới khi chuông giao thừa điểm 12 giờ đêm.
Sau đây mời các bạn đón giao thừa với hai video clips về Auld Lang Syne.
Auld Lang Syne, do Dougie McLean hát bằng tiếng Tô-cách-lan,
lời nguyên thủy của Robert Burns.
Andre Rieu,
trình tấu violin với các nhạc sĩ bag pipes của Tô-Cách-Lan và dàn nhạc.
Happy New Year - ABBA
No more champagne
And the fireworks
are through
Here we are, me
and you
Feeling lost and
feeling blue
It’s the end of
the party
And the morning
seems so grey
So unlike
yesterday
Now’s the time for
us to say…
Happy new year
Happy new year
May we all have a
vision now and then
Of a world where
every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have
our hopes, our will to try
If we don’t we
might as well lay down and die
You and I
Sometimes I see
How the brave new
world arrives
And I see how it
thrives
In the ashes of
our lives
Oh yes, man is a
fool
And he thinks
he’ll be okay
Dragging on, feet
of clay
Never knowing he’s
astray
Keeps on going
anyway…
Happy new year
Happy new year
May we all have a
vision now and then
Of a world where
every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have
our hopes, our will to try
If we don’t we
might as well lay down and die
You and I
Seems to me now
That the dreams we
had before
Are all dead,
nothing more
Than confetti on
the floor
It’s the end of a
decade
In another ten
years time
Who can say what
we’ll find
What lies waiting
down the line
In the end of
eighty-nine…
Happy new year
Happy new year
May we all have a
vision now and then
Of a world where
every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have
our hopes, our will to try
If we don’t we
might as well lay down and die
You and I
Chúc mừng năm mới
Không còn sâm-banh
Và pháo hoa đã
xong
Chỉ chúng ta đây,
tôi và anh
Cảm thấy lạc lõng
và buồn
Tiệc đã tàn
Và buổi sáng thấy
quá xám
Thật khác hôm qua
Bây giờ là lúc để
chúng ta nói…
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc chúng ta thỉnh
thoảng có được viễn ảnh
Của một thế giới
trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc tất cả chúng
ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
Nếu không thì tốt
hơn là chúng ta nằm xuống và chết
Anh và tôi
Đôi khi tôi thấy
Thế giới mới can đảm
đến
Và tôi thấy nó phồn
thịnh
Trong tro tàn của
cuộc đời chúng ta
Ô vâng, con người
là kẻ điên
Và hắn nghĩ rằng hắn
sẽ OK
Cứ lê lết, chân đất
sét
Không bao giờ biết
là mình đi lạc
Cứ tiếp tục đi…
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc chúng ta thỉnh
thoảng có được viễn ảnh
Của một thế giới
trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc tất cả chúng
ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
Nếu không thì tốt
hơn là chúng ta nằm xuống và chết
Anh và tôi
Hình như đối với
tôi bây giờ
Những giấc mơ
chúng ta có trước đây
Đều đã chết, chẳng
gì hơn
Là hoa giấy trên
sàn nhà
Cuối thập niên
Trong 10 năm nữa
Ai có thể nói ta sẽ
thấy gì
Đợi ta phía cuối
đường
Cuối năm hai mươi
mốt (*)
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc chúng ta thỉnh
thoảng có được viễn ảnh
Của một thế giới
trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc tất cả chúng
ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
Nếu không thì tốt
hơn là chúng ta nằm xuống và chết
Anh và tôi
Chú thích: (*)
Nguyên bản là cuối năm tám mươi chín, một thập niên kể từ đầu năm 1980. Ta đổi
lại thành cuối năm 21, một thập niên kể từ đầu năm 2012.
(TĐH dịch)
SOURCE:
https://dotchuoinon.com/2023/12/31/auld-lang-sine-nhung-ngay-da-xa-ban-nhac-giao-thua/
.
No comments:
Post a Comment