Sunday, March 26, 2023

Tin buồn: Bà Yung Krall Đặng Mỹ Dung (1946 - 2023)

 

BÀ YUNG KRALL ĐẶNG MỸ DUNG - Pháp danh: KHÔNG NGHI

ĐÃ VĨNH VIỄN RA ĐI VÀO LÚC 7:00PM NGÀY 23 THÁNG 3 NĂM 2023

GIA ĐÌNH KHÔNG LÀM TANG LỄ & TỔ CHỨC VIẾNG THĂM THEO DI NGUYỆN CỦA BÀ  

 

THÀNH KÍNH PHÂN ƯU




Yung Krall Đặng Mỹ Dung – NGÀN GIỌT LỆ RƠI

https://baovecovang2012.wordpress.com/2020/02/18/yung-krall-dang-my-dung-ngan-giot-le-roi1/

 

Đọc Sách Hải Ngoại | Ngàn Giọt Lệ Rơi | Chương 1

 



Ra mắt sách "Ngàn Giọt Lệ Rơi" ngày 16/5/2010 tại Bắc Cali.


Sách ‘Ngàn Giọt Lệ Rơi’ Ra Mắt Độc Giả Nam California

31/07/2010

Tác giả Yung Krall Đặng Mỹ Dung

 

Santa Ana (Bình Sa)- - Tại nhà hàng Emerald Bay lúc 2 giờ chiều Chủ Nhật ngày 25 tháng 7 năm 2010 Bà Đạng Mỹ Dung đã tổ chức buổi ra mắt tác phẩm "Ngàn Giọt Lệ Rơi" được dịch sang tiếng Việt. Buổi ra mắt với sự tham dự của nhiều chính khách, nhân sĩ trí thức, các cơ quan truyền thông, truyền hình, báo chí và một số đồng hương tham dự. Điều hợp chương trình là Luật Sư Trần Sơn Hà. 


Sau phần nghi thức chào quốc kỳ Việt Nam Cộng Hòa, Hoa Kỳ và phút mặc niệm. Mở đầu cựu Dân Biểu Bùi Văn Nhân (Nhà báo Vi Anh) lên giới thiệu tác giả. Nhà báo Vi Anh cho biết Bà Đặng Mỹ Dung là con ruột của ông Đặng Quang Minh cựu Đại Sứ của Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam (gọi tắt: Việt Cộng) tại Thủ Đô Mạc Tư Khoa, Liên Bang Xô Viết.. Khi ông tập kết ra bắc năm 1954 để lại toàn bộ gia đình tại Miền Nam Việt Nam. Trong thời gian nầy Bà được sự dạy dỗ và giáo dục của ông ngoại và mẹ, bà nhất định không liên lạc với cha cũng như không theo đường lối mà cha bà đã đi. 

Bà di tản sang Hoa Kỳ và kết hôn với một Thiếu Tá tình báo Hải Quân Mỹ tên là John qua sự liên lạc với Đô Đốc Gaylor, vị tướng chỉ huy cao cấp nhất của Quân Lực Hoa Kỳ tại Thái Bình Dương, trong lúc nầy Bà Đặng Mỹ Dung ra điều kiện nếu CIA  đem được thân nhân bà sang Hoa Kỳ thì bà sẽ hợp tác với CIA. Những điều kiện của bà đều được đáp ứng sau đó bà trở thành điệp viên cho CIA. 

Hai mươi năm sau bà tạo điều kiện gặp lại thân phụ tại Luân Đôn, Anh Quốc, thân phụ bà là một đảng viên cộng sản cao cấp nhưng đã thua trí của bà nên bà đã khai thác tất cả những gì trong công tác đòi hỏi cho điệp vụ mang tên "Con rồng kỳ diệu" (Magic Dragon) bà đã hoàn thành công tác một cách xuất sắc nên đã được Bộ Trưởng Tư Pháp Hoa Kỳ Griffin Boyette Bell ca ngợi: "Yung Krall (Đặng Mỹ Dung) đúng là một công dân Mỹ vĩ đại." 

Sau đó nhà báo Tường Thắng lên nói về tác phẩm. Ông nói: “...15 năm sau ngày bản thảo được viết ra, 1995 cuốn Ngàn Giọt Lệ Rơi bản Anh ngữ mới được xuất bản sau khi trải qua nhiều chông gai và khó khăn từ phía cơ quan tình báo CIA. 15 năm sau đó kể từ khi bản Anh ngữ ra đời là ngày bản Việt ngữ được ra mắt cộng đồng Việt Nam hải ngoại. Đó là chặng đường 30 năm để hoàn thành một cuốn hồi ký.

 Ngàn Giọt Lệ Rơi là cuốn hồi ký riêng tư của một gia đình Việt Nam, nhưng là một cuốn sách nói lên  sự tàn khốc của sự du nhập chủ nghĩa ngoại lai ( chủ nghĩa cộng sản). Tàn khốc của chủ nghĩa nầy đã tạo ra một sự chia ly ngay chính trong gia đình là một đơn vị nhỏ nhất của xã hội Việt Nam. Tách gia đình ra thành hai chuyến tuyến . . . Nhờ sự dạy dổ của ông Ngoại, chị Đặng Mỹ Dung đã chọn cho mình con đường đi theo dân tộc thay vì đi theo chủ nghĩa ngoại lai  nhưng được che đậy khéo léo bằng cái áo của dân tộc. . .   Với những người đi theo chủ nghĩa cộng sản, họ đã đánh mất  cái nhân bản của họ, trong Ngàn Giọt Lệ Rơi chị Đặng Mỹ Dung đã kể lại người cha của mình khi đi thăm mộ người con trai út của ông ở Nghĩa Trang Quân Đội Việt Nam Cộng Hòa, ông đã nói với người tài xế là lái xe đi thăm người nhà chứ không dám nói thật đi thăm mộ con ông, chiến tranh kết thúc, hai bên chiến tuyến không còn nữa, tất cả đã hiện nguyên hình là người Việt Nam kia, mà sao cha của chị Mỹ Dung phải dối lòng như thế.


Cái tàn nhẫn và mất nhân bản của chủ nghĩa cộng sản là ở hình ảnh đó... Cuốn Ngàn Giọt Lệ Rơi qua câu chuyện của một gia đình Việt Nam tiêu biểu trong thời chiến tranh đã ghi lại sự tàn khốc và mất nhân bản của chủ nghĩa cộng sản. . .Đó cũng là một bài học cho các thế hệ tương lai của Việt Nam: bài đó là hãy quay trở lại với dân tộc, mọi hành động đi với ngoại bang dù bất cứ hình thức nào đều đi đến sự tàn phá và hủy hoại."


Tiếp theo tác giả Đặng Mỹ Dung lên ngỏ lời chào mừng và cảm ơn ban tổ chức cũng như những người tham dự như: Giáo Sư Trung Quân, ông Hứa Trung Lập, ông Vi Anh, ông Tường Thắng, Luật Sư Trần Sơn Hà, Luật Sư Nguyễn Xuân Nghĩa... và đồng hương tham dự. Trong phần mở đầu bà nói: "Khi người Mỹ đọc A Thousand Tears Falling họ khóc và tôi đã nói với họ Ngàn Giọt Lệ Rơi là nước mắt của những cựu chiến binh Hoa Kỳ. Người Việt đọc Ngàn Giọt Lệ Rơi cũng khóc tôi nói đó là nước mắt của tất cả chúng ta." 


Bà tiếp:  "Khi nghe nói làm điệp viên thì tưởng đâu ghê gớm lắm nhưng không có gì đâu, CIA với tôi làm việc với nhau hài hòa như một giàn nhạc." Bà kể lại một vài mẩu chuyện vui khi mẹ bà gặp lại chồng, ông đề nghị đưa bà ra Hà Nội để giới thiệu với "các anh", mẹ bà hỏi lại  em ra gặp mấy " cán ngố" đó có sao không"" Ông nói lại "sao em hay dùng những chữ nghe kỳ qúa." Bà trả lời trong Miền Nam chúng em gọi mấy người đó là "cán ngố."  Ông chồng tiếp em về ngoài đó các anh sẽ đón em và em chỉ đi học tập ít ngày rồi về thôi."
Mẹ bà nhẹ nhàng trả lời với chồng: "Tôi khôn hơn Hồ Chí Minh, hiền hơn Lê Duẫn nên không ai bắt tôi đi học được cả," bà nhất định không theo ông ra Hà Nội. Bà kể những chuyện rất bình thường nhưng là những kỷ niệm khó quên trong cuộc sống của một thời  Việt Nam huynh đệ tương tàn.

SOURCE:

https://vietbao.com/a129823/sach-ngan-giot-le-roi-ra-mat-doc-gia-nam-california

 

"I owe my life and liberty to the US military veterans who served in my country of birth, Vietnam. At the age of nine years old my father joined the Vietminh cadres who were desperately trying to free Vietnam from the French Colonization. The Vietminh were supported in their efforts by the National Liberation Front (NLF) who had deep roots and a storied history with communist rulers in China and Russia. What was common among all men who joined the Vietminh, it that they all originally wanted the same thing -- a free and unified Vietnam.

However, over the course of time and through the campaign for "hearts and minds" the NLF convinced many Vietminh fighters that Vietnam would be best served as a government led by Socialists and Communists. Unfortunately, my father subscribed to this belief and became devoted to the NLF and their Communist ideals. However, my mother and 5 siblings could not subscribe to such an ideology and chose to pursue democracy and freedom by joining those in South Vietnam. I would not see my father for more than 20 years.

In those two decades, I married a US Navy pilot, moved to the United States, and became a US citizen. At this same time, my father rose in the ranks to become a high-ranking communist official as Hanoi's Ambassador to USSR. When the fall of Saigon was imminent in 1975, I pleaded with my husband (who was now a US Naval Commander working in Intelligence) to please help get my mother and sisters out of Vietnam before the North Vietnamese Army raided Saigon and took control of the country. Despite advice to the contrary, my husband took 30 days leave and used his wits and CIA contacts to help my mother and sisters get out safely to live in freedom with us in the United States.

In gratitude, I told my husband to let his friends in Naval Intelligence and those at the CIA that I remain forever indebted for their help and would repay their kindness in any way they thought I might help. It was only weeks thereafter that my husband and I were invited to meet with a CIA official, once they learned I was the daughter of a high-ranking Communist official. In short order I was recruited to work as a double agent espionage spy for the CIA.

Through my espionage work, I learned of a US born citizen with top level clearance within the US Information Agency (USIA now known as the State Department) who was selling classified secrets to his communist intermediary in this country, who in turn saw that the information got in the hands of the Hanoi government and Russian officials. My role was transferred for me to work undercover for the FBI under the code name Keyseat in Operation Magic Dragon. After several months of undercover operations, I was able to help build a case that resulted in the only espionage case brought about in relation to the Vietnam War. Mr. Ronald Humphrey and his contact, David Truong were both convicted and sentenced to serve 15 years in federal prison.

Although it took me two years of fighting the CIA and a court order to allow me to publish my autobiography, it was well worth it. For each and every Vietnam Veteran that tried to help my country maintain freedom, I thank them at every opportunity possible. Vietnam Veterans bore the brunt of a well-orchestrated propaganda war but over time, the truth has come out as to why the US was so desperately needed to try and help save South Vietnam from becoming over-run by the North Vietnamese. Although it took several years for the real truth to come out about how heroic and noble Vietnam Veterans performed their missions and did so with dignity, we as Vietnamese will never able to thank them in a most deserving manner.

Thus, for you, the Vietnam Veterans and families that supported them, and especially to the 58,000+ names on the Vietnam Memorial Wall and their families, please accept my thanks. You gave us protection, hope, and a chance at living lives of freedom. Hence, I dedicate my book "A Thousand Tears Falling" to all of you as a measure of appreciation and so others will know the true story of why you were there to fight on our behalf - for now, the truth if finally beginning to emerge. On behalf of my South Vietnamese compatriots, we thank you from the bottom of our hearts".

SOURCE:

https://www.amazon.com/stores/Yung-Krall/author/B001K8GTO2?ref=ap_rdr&store_ref=ap_rdr&isDramIntegrated=true&shoppingPortalEnabled=true

 

 

No comments:

Post a Comment